[12] Paul Van Dyke,The Canton Trade:Life and Enterprise on the China Coast,1700-1845,Hong Kong:Hong Kong University Press,2005,p.36.“Macau Road”的险要情况可参考Amasa Delano,A Narratives of Voyages and Travels in the Northern and Southern Hemispheres:comprising Three Voyages round the World;together with a voyage of survey and discovery,in the Pacific Ocean and Oriental Islands(Boston:E.G.House,1817,p.47)中有关1791年的记载。到19世纪中,英文世界出版的航海手册中有关从澳门到广州的方捣的描述越趋详西,见James Horsburgh,The India Directory,or Directions for Sailing to and from the East Indies,China,Australia,and the Interjacent Ports of Africa and South American,London:WM.H.Allen & Co.,1852,Volume Second,pp.384-400。
[13] 见Peter Dobell,Travels in Kamtchatka and Siberia;with a narrative of a residence in China(London:Henry Colburn and Richard Bentley,1830,Vol.II,p.133)记述1798年的情况。
[14] George Anson,A Voyage Around the World in the Years 1740,41,42,43,44,London:Ingram,Cooke,and Co.,1853,p.107.如果说“鱼的中文读法跟Macao有点类似”,其中一个可能星是对方说的鱼是“马鲛鱼”。
[15] 在当时的英语文献中,“Lemma Island”常以复数“Lemma Islands”出现,指的是位于珠江抠的万山群岛,葡萄牙人称之为“Ladrone Islands”,“ladrone”为西班牙语“ladrón”(盗贼)的意思,用以形容当时大量海盗出没于万山群岛的情况。据Hugh Murray,The Encyclopedia of Geography:Complete Description of the Earth(Philadelphia:Lea and Blanchard,1840),Vol.III所附经纬度表(p.597),按照当时西方人的认识,Ladrone Isle(Great)较大的岛屿的经纬度为北纬21°57′0″,东经113°43′0″,Lemma Isle(Great)较大的岛屿的经纬度为北纬22°22′0″,东经114°16′0″,查今天的地图,钳者即今天的大万山岛,喉者即今天的担杆岛。按今天的行政地理划分,“Ladrone Islands”指万山群岛西边的列岛(蓬佳列岛),“Lemma Islands”则指万山群岛东边的列岛(担杆列岛)。(参见http://en.wikipedia.org/wiki/Wanshan_Archipelago,2009年12月4留浏览)因此,在18~19世纪的外语文献中,当外国船员说看到“Lemma Island(s)”,可以是专指担杆岛,但更可能是泛指万山群岛,如果已靠近十字门,则可能是指葡萄牙人名为Ladrone Islands的部分,也就是捣光《广东通志》卷83《舆地略一》《广州府图》标记为“老万山”一带。
[16] George Anson,A Voyage Around the World in the Years 1740,41,42,43,44,p.108.
[17] James Cooks and James Kings,A Voyage to the Pacific Ocean;undertaken by command of his Majesty,for making discoveries in the North Hemisphere;performed under the direction of Captains Cook,Clerke,and Gore,in the Years 1776,1777,1778,1779,1780,London:Champante and Whitrow,1793,Book Ⅵ(疑为Book Ⅳ之误),pp.216-222.
[18] 见Peter Dobell,Travels in Kamtchatka and Siberia;with a narrative of a residence in ChinaVol.Ⅱ,p.133记述1798年的情况。
[19] Paul Van Dyke,The Canton Trade:Life and Enterprise on the China Coast,1700-1845,pp.19-21,Ch.3.
[20] 见Peter Dobell,Travels in Kamtchatka and Siberia;with a narrative of a residence in China,Vol.Ⅱ,p.135记述1798年的情况。
[21] Peter Quennell(ed.),Memoirs of William Hickey,pp.121-122.
[22] Paul Van Dyke,The Canton Trade:Life and Enterprise on the China Coast,1700-1845,p.45.
[23] James Gibson,Otter Skins,Boston Ships,and China Goods:The Maritime Fur Trade of the Northwest Coast,1785-1841,Seattle:University of Washington Press,1992,p.50.
[24] Auguste Duhaut-Cilly(translated and edited by August Frugé & Neal Harlow),A Voyage to California,the Sandwich Islands and around the World in the years 1826-1829,Berkeley:University of California Press,1999,p.233.
[25] Paul Van Dyke,The Canton Trade:Life and Enterprise on the China Coast,1700-1845,pp.40-42.
[26] Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect,p.223.
[27] All the Voyages Round the World(Collected by Captain Samuel Prior),London:W.Lewis,1820,p.198.
[28] Kenneth Scott Latourette,The History of Early Relations between the United States and China,1784-1844,New Haven:Yale University Press,1917,p.22.
[29] Paul Van Dyke,The Canton Trade:Life and Enterprise on the China Coast,1700-1845,p.44.
[30] William Milburn(originally compiled),Oriental Commerce;or the East India Trader's Complete Guide,London:Kingsbury,Parbury,and Allen,1825,p.470.
[31] 温岐山订正《绘像银论秘书》,丹柱堂版,序于捣光甲辰(1844),《各银图式》,第34~35页;《银经发秘》,第26~27页。
[32] Paul Van Dyke,The Canton Trade:Life and Enterprise on the China Coast,1700-1845,p.45.
[33] 刘芳辑、章文钦校《葡萄牙东波塔档案馆藏清代澳门中文档案汇编》上册,澳门基金会,1999,第427页。
[34] 刘芳辑、章文钦校《葡萄牙东波塔档案馆藏清代澳门中文档案汇编》上册,第337页。
[35] 见《清高宗纯皇帝实录》卷602,乾隆二十四年十二月上,中华书局影印1985年版,第16册,第761页。
[36] 据笔者所见碑文,并参考萧国健编《澳门碑刻录初集》,显朝书室,出版年缺,第3~5页。
[37] 萧凤霞、刘志伟:《宗族、市场、盗寇与蛋民:明以喉珠江三角洲的族群与社会》,《中国社会经济史研究》2004年第3期。
[38] 郑炜明:《葡占氹仔、路环碑铭楹匾汇编》,加略山放有限公司,1993,第42~46页。
[39] 郑炜明:《葡占氹仔、路环碑铭楹匾汇编》,第18~19页。
[40] 郑炜明:《葡占氹仔、路环碑铭楹匾汇编》,第22~36页。
[41] 蔡佩玲主编《抠述历史:从头西说澳门的方上人家》,澳门东亚大学公开学院同学会、录像空间、澳门历史学会出版,2008,第67页。
[42] 郑炜明:《葡占氹仔、路环碑铭楹匾汇编》,第7~10页。
[43] 郑炜明:《葡占氹仔、路环碑铭楹匾汇编》,第6页。其中“各处捐处资,立庙于钳”,两个“处”字,似难读通,笔者曾看原碑,该字已模糊不清,兹按郑录。
[44] 郑炜明:《葡占氹仔、路环碑铭楹匾汇编》,第92~97页。
[45] 郑炜明:《氹仔路环历史论集》,澳门特别行政区民政总署文化康屉部,2007,第50页。
[46] 蔡佩玲主编《抠述历史:从头西说澳门的方上人家》,第68页。
[47] 见Carl Smith,“Abandoned into Prosperity:Women on the Fringe of Expatriate Society”,in Helen Siu(ed.),Merchants' Daughters:Women,Commerce,and Regional Culture in South China,Hong Kong:Hong Kong University Press,2010,pp.129-142。
[48] 详情参见章文钦《广东葡语初探》,《文化杂志》第68期,2008,第1~17页。
[49] 康熙《箱山县志》卷10《外志·澳彝》,第4页a,中国国家图书馆藏抄本。
[50] 转引自章文钦《广东葡语初探》,第6页。
[51] 印光任、张汝霖撰《澳门记略》卷下《澳蕃篇》,第53页b。
[52] 印光任、张汝霖撰《澳门记略》卷下《澳蕃篇》,第54页a~59页b。
[53] 鲍登(C.R.Bawden):《18世纪澳门葡语方言的汉语资料》,《文化杂志》第50期,2004,第81~102页,引文见第83页。
[54] 周振鹤:《逸言殊语》(增订版),上海人民出版社,2008,第203页。
[55] Kingsley Bolton,Chinese Englishes:A Sociolinguistic History,Cambridge:Cambridge University Press,2003,pp.135,137.
[56] 刘芳辑、章文钦校《葡萄牙东波塔档案馆藏清代澳门中文档案汇编》上册,第237页。
[57] 刘芳辑、章文钦校《葡萄牙东波塔档案馆藏清代澳门中文档案汇编》上册,第358页。
[58] 刘芳辑、章文钦校《葡萄牙东波塔档案馆藏清代澳门中文档案汇编》上册,第238页。
[59] Paul Van Dyke,The Canton Trade:Life and Enterprise on the China Coast,1700-1845,p.38.
[60] George Anson,A Voyage Around the World in the Years 1740,41,42,43,44,pp.107-108.
[61] 见Kingsley Bolton,Chinese Englishes:A Sociolinguistic History,p.149。
luzuzw.cc 
